September 22, 2021


Today's News Headlines, Breaking News & Latest News from India and World, News from Politics, Sports, Business, Arts and Entertainment

China apologizes, keeps Monster Hunter in limbo despite censorship

5 min read

Although “Monster Hunter” apologized and censored a dialogue that sparked outrage in China from its global version, Chinese film websites and apps have taken unusual steps to remove the title or its user ratings – indicating that the disadvantage of returning to the movie Will be thin.

Chinese movies began pulling in voluntarily scheduled views within a day of the December 4th of video game adaptation, the China China premiere, a full three weeks before its December 25th rollout in the United States. The ten-second exchange of views on the issue was interpreted as “insulting to China” by enthusiastic patriotic viewers. The controversy even drew attention to the official accounts of the Communist Youth League and a high-level Communist Party magazine, whose posts decried the image, giving the issue more visibility and dominance. By midnight on Friday, theaters across the country were instructed to cancel any future “Monster Hunter” screenings and return tickets.

Chinese notices posted online indicate that the controversial line was deleted overnight and that it was initially planned to create a censored version to be redistributed to cinemas. This push, however, seems to have faded into continued blockback. Says a Western source close to production Different On Tuesday, they had no information about the future prospects of Chinese films.

Lazy loading figure

China’s main ticket application Tao Piopiao disables the “Monster Hunter Search” comment and takes it to a half-blank page.

For co-producer Tencent’s business interests or for some other reason not to give up the nationalist sentiment for protection, or for other reasons, “Monster Hunter” has remained a kind of strange person on the Chinese web until Grata. Ticket sales are unavailable in the local ticketing application and comment functions have been disabled. Despite being the top search title on Tuesday in the Tao Piaopiao ticketing app, its page was half-blank, with no poster images or any general key figures, past or present, showing how many people were interested or liked the image.

The Dubban user review platform removed comments on its website and app about “Monster Hunter” over the weekend to completely remove the image page by Tuesday. The Baidu search engine – Google’s Chinese equivalent, which is blocked in the country – lists the film in its database, but no rating. And it has deleted all comments.

The “Monster Hunter” controversy was obviously significant and politically sensitive in inspiring the Hanan International Film Festival – an event that once spoke of China’s desire to become an ear because of its location on the southern tropical island – rather than the French photo of the 2016 return ticket. Fishelv) “Sunday screening.

About a biologist who has been hailed as an “eco-friendly romantic joke” in search of love where “fishing has ceased to exist,” for the movie’s title of “Strange Fish Story,” or “Guayiuiuiu,” the unfortunate lucky shares for Monster Hunter. Two of the same characters with the title: “Guai Luteren.” Rather happily, the festival decided to censor the unrelated film because of the similarity of any of their titles in order to avoid any “Monster Hunter” trouble.

“Monster Hunter” grossed just ৮ 4.6 million a day before its release – far from the পল 1 million million earned by director Paul WS, Cry Anderson’s latest trip to China. His 2013 video game franchise, “Resident Evil: Final Chapter,” is now six times more lucrative than the United States.

Lazy loading figure

The Baidu Search Engine’s Film Database has removed the rating and comments for “Monster Hunter”.

The scene that sparked the controversy involves two characters, an Australian soldier and a Chinese man, played by Chinese-American Jin Au-yung, driving through the desert around the next Pats: “What kind of knees are these? Chi-nis!” He described it as a reference to the racist rhyme of World War II, “Chinese, Japanese, dirty knees.”

The film, produced by Munich-based German production and distribution company Konstantin Films, tried to spread the fire first this week with the statement “Sincerely apologize to the Chinese audience”.

It stated that “there was no intention to discriminate, insult or otherwise transfer Chinese heritage to anyone.” “Konstantin Film listened to the concerns expressed by the Chinese audience and removed the cause of this unintentional misunderstanding.”

Anderson issued a statement saying the crime was “absolutely devastating” for some in China.

“I apologize for any inconvenience this line and its interpretation may have caused. He wrote, ‘Monster Hunter’ was made as fun entertainment and I am saddened that any of it has committed an unintentional crime. “We respectfully removed the line from the movie. It was never our intention to send a message of discrimination or disrespect to anyone. On the contrary, our film is about unity.

Actor Jean – known as MC Jean, following the first Asian-American rapper to sign with the first American record label, known to millions of Chinese for his presence on the competitive reality show “The Wrap of China” – posted a heartfelt video apologizing on his Instagram .

He said his line had nothing to do with racist rhyme. “It’s a prank, and for the way I portrayed the character and his emotions, this moment he wants to say with pride that he’s a Chinese soldier – not just his knees, but his hands, his head, his heart,” he explained. “If anything, why am I so frustrated and what is eating into my heart is that it seems like a scene that was supposed to be a moment for the Chinese,‘ Yeah! There are Chinese troops! That’s all. So it’s really, really, really eating at me to turn it around like this. “”

“Monster Hunter” star Milla Jovovich, who is married to Anderson, wrote to Jean in a comment below that she was “so sad that you think you have apologized.”

“You are amazing and have always been outspoken about your pride in your Chinese heritage. The line you made in the film was made to remind people of that pride, not to insult people, ”he said. “It simply came to our notice then. We should have done 100% research on it, but you made no mistake. None of us have ever heard the reference to ‘dirty knees’. You are included. This was an unfortunate mistake and the Chinese translation was of no use. “

One fan further posted: “Please don’t forgive !!! Take it back !! I don’t want to live in a world where we can’t laugh anymore.”

Jean, however, doubled his humor and took ownership of the decision in response. “I believe there are really some people who may have misinterpreted it and become dissatisfied. I apologize for the inconvenience but I have no problem saying the line, “he wrote:” I personally think the joke is funny, but I’m a recognized dad joke fan. “

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *